|
《新娘大作战》中在两位女主人公结婚的当天,其中一位女主人公的父母送给另一个女主人公一样东西,是一个蓝色的小花头饰,这个小头饰象征着两个女孩儿过去一起走过的日子。这其中,隐含了一个美国的婚礼习俗,“something old, something new, something borrowed, something blue”如果结婚当天,新娘身上穿戴有这样几样东西,他们的婚礼就一定会幸福无比。 ' O0 [6 ?; C8 D$ @/ G
something old 某样东西是旧的,象征着新娘的家庭和过去。Many brides wear a piece of family jewelry as their old item. Some brides wear the wedding dress worn by their mother or grandmother.
3 o0 U0 k* N, n9 F something new 某样东西是新的,象征新的生活。If the bride purchased her wedding dress new, it may represent her new item, but any item that is new may be used. Something "new" is usually the easiest category to fill.
0 w7 d0 b# x) J( v something borrowed某样东西是借来的,通常是指要从已婚的幸福夫妇那里踩踩气、借借光(Their happiness will rub off on you and bring lasting happiness to your marriage.)新娘以后也会向他们一样持家。Some brides borrow an item of clothing, a piece of jewelry, a handkerchief or perhaps a beaded purse. ( a5 ~$ }6 O6 r- ~1 | s: ^
something blue某样东西是蓝色的,表示纯洁纯真的爱情(purity, fidelity and love),就像圣母玛利亚一直穿着的蓝色长袍一样。Over time this has changed from wearing a blue dress to wearing just a blue band around the bottom of the bride's wedding dress to modern times where it is commonplace for the bride to wear a blue garter.
" y* s& v* X1 E* C* ` silver sixpence最后要在左鞋子里放六便士的银币,表明财富与幸运会源源不断地到来。
6 K! L: ^& Z. H+ m Since most brides probably don't even know what a sixpence is, this part of the tradition is not used very often in modern times. However, if a bride would like to include it in her wedding, she can purchase a silver sixpence from many companies that sell bridal supplies such as garters and invitations.0 `6 |* v1 F u/ s+ Y2 g' ^5 d
很多新娘非常的传统,她们通常会很精心的选择这五类东西。 |
|