蓝海风 发表于 2003-6-4 15:59:00

[听说]三字经的英文版

人之初:At the begining of life.
性本善:Sex is good.
性相近:Basically,all the sex are same.
习相远:But it depends on how the way you do it.
苟不教:If you do not practise all the time.
性乃迁:Sex will leave you..
教之道:The way of learning it
贵以专:is very important to make love with only one person.
昔孟母:Once a great mother, Mrs Meng
择邻处:chose her neighbour to avoid bad sex influence.
子不学:If you don't study hard,
断机杼:Your Dick will become useless.
窦燕山 Dou, the Famous
有义方 owned a very effective exciting medicine
教五子 All his five son took it
名俱扬 and their sexual ability were well-kown.
养不教 If your children don't know how to do it,
父之过 It is all your fault.
教不严 If they had lots of problems with it,
师之惰 their teach must be too lazy to tell them details on sex.
子不学 You may refuse to study this
非所宜 but that is a real mistake
幼不学 If you don't learn it in childhood,
老何为 you will lose your ability when aged
玉不琢 If you don't exercise your dick,
不成器 It won't become hard and strong.
人不学 If you don't learn sex,
不知义 You can by no means enjoy its sweetness

有点搞笑的,呵呵……

指间泪沙 发表于 2004-3-27 18:53:00

很好good very good

muppetcity 发表于 2009-3-30 08:08:27

[转贴] 有关三字经网上的5个英译本

上的是把性译是“sex” 来做笑话的译本。(See #1 below)
======================== 

有关三字经网上的5个英译本本文出自:有关三字经网上的5个英译本    http://dedoenglish.suddenlaunch3.com/index.cgi?board=translation&action=display&num=1238364018&start=0

(1) 三字经译本爆笑板。网上很多。这是把性译是“sex” 来做笑话的译本。有创意。

 (2) Trimetric Classic Herbert Giles 所译。被转载很多,但到没有说明出处,及译者是谁的板,是 1910 年Herbert Giles 所译。网上转来转去的,源出 "deltasigma" 网页   (注一) 

http://users.openface.ca/~dstephen/trimetric.htm(因为转载者把原有的笔误也转了去。文)翻译讨论 See (2a) below  

(2a) 三字经英译本 翻译讨论 (Based on Herbert Giles version, with typo from my web page included.) (.... 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。....) 可往百度或 Google 搜索。 例如http://www.google.ca/search?hl=en&q=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%AF%91%E6%88%90%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%97%B6%EF%BC%8C%E4%B8%BB%E8%AF%ADMen+%E4%B8%8E+at+their+birth%E3%80%80&btnG=Google+Search&meta= 

(3) 新板是Professor Louis E. Smogor Jr.of the DepauwUniv. U.S.A 所译:http://raptor.depauw.edu/sanzijing/index.html 

(4) http://www.yellowbridge.com/onlinelit/sanzijing.html网页上另外的一个译本。网页是 J.Lau 板权所有。不知是否译者。 

(5) 作者:冰蓝忧狼 提交日期:2006-7-25 http://cache.tianya.cn/pub/c/english/1/102901.18.shtml


(注一) 网上流传这版, 源出 dstephen 个人网页。 大约八年前, 应汉英论坛的人士提议, dstephen把在 1969 年在美国一所大学的图书管里无意寻到的 Trimetric Classic by Herbert Giles 的手抄本, 在网上发出来。 (注一)。 因手抄本上有笔误, 打字时又有错误, 所以网页上的 “初本” 有留下“特徵误。” 后来别人转贴去, 这些“特徵”也转了去。 大约两年前,一位北欧的汉学家来信, 寄来一篇没有错的版本。 现以在个人网页 (http://users.openface.ca/~dstephen/trimetric.htm) 上贴出。

[ 本帖最后由 muppetcity 于 2009-3-30 08:15 编辑 ]
页: [1]
查看完整版本: [听说]三字经的英文版