haotongxue 发表于 2006-5-5 17:36:00

”不要把她当成我“用英语怎么说,请教高手

请教高手

风吹沙地 发表于 2006-5-7 19:19:00

Don't mistake me for her.

笑靥千秋 发表于 2006-5-8 17:49:00

把FOR改成WITH行不行?

haotongxue 发表于 2006-5-8 18:49:00

谢了

haotongxue 发表于 2006-5-8 18:50:00

Don't take her as I金山全文翻译的结果

风吹沙地 发表于 2006-5-9 14:55:00

以下是引用笑靥千秋在2006-5-8 17:49:00的发言:把FOR改成WITH行不行?
不清楚,用FOR正规一点吧?

笑靥千秋 发表于 2006-5-9 18:29:00

查过资料了。Don't take her as I是正确的,但是我不明白楼上的为什么用mistake,能否解释一下?

ywwll 发表于 2006-5-10 20:29:00

学了点东西。蛮好的。

笑靥千秋 发表于 2006-5-11 17:06:00

mistake是指错误,难道是错误认为的意思?

AMD 发表于 2006-5-25 09:13:00

<p>so good</p><p></p>

风吹沙地 发表于 2006-5-25 21:04:00

以下是引用笑靥千秋在2006-5-11 17:06:00的发言:mistake是指错误,难道是错误认为的意思? 误认为比较正规的用法是用mistake, mistake sb for这个词组的意思就是“把某人误认为……”,朗文英汉双解里有的

笑靥千秋 发表于 2006-5-27 15:29:00

谢谢

雪山的狐狸 发表于 2006-5-27 21:33:00

<p>感觉好像还是不对</p><p></p>

omi 发表于 2006-6-10 11:55:00

mislead 不是更好?

笑靥千秋 发表于 2006-6-14 15:29:00

为什么?

风吹沙地 发表于 2006-6-19 00:30:00

mislead好象是误导的意思吧?

笑靥千秋 发表于 2006-6-19 11:56:00

<p>我来翻译一下:不要把我误认为他(<strong><font face="Verdana" color="#da2549">风吹沙地)</font></strong></p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;不要把我误导为他(<strong><font face="Verdana" color="#61b713">omi</font></strong>)</p><p>两者意思很相近。感觉<strong><font face="Verdana" color="#da2549">风吹沙地的翻译读起来顺口一点,牵扯到语法问题上了</font></strong></p>

百晓讲新闻 发表于 2006-6-24 10:37:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>笑靥千秋</i>在2006-5-9 18:29:00的发言:</b><br/>查过资料了。Don't take her as I是正确的,但是我不明白楼上的为什么用mistake,能否解释一下?</div><p>as I?介词后跟宾语......</p><p>应该是don't take her as me吧?</p>

seansw 发表于 2006-7-22 09:17:00

dont take her as me

笑靥千秋 发表于 2006-7-26 19:57:00

<p>现在的关键是as后面加什么是准确的问题,还请各位多多指教</p><p></p>
页: [1] 2
查看完整版本: ”不要把她当成我“用英语怎么说,请教高手